Гомосексуальные сонеты Шекспира.

Регистрация на сайте
GRATIS форум > Книги
rj-karter
Гомосексуальные поэты, как и гетеросексуальные, пишут сонеты. Самыми знаменитыми сонетами, которые по праву можно назвать "гомосексуальными", являются, без всякого сомнения, сонеты Шекспира (Уильям Шекспир (1564-1616), великий английский драматург и поэт), особенно сонеты: 20, 26, 36, 53, 54 и 126. Если вам хочется, то можно оспаривать вопрос о том, в какой степени сам Шекспир был гомосексуалистом. Но это окажется пустой тратой времени. Разглядеть гомосексуальное содержание в поэзии чувств означает не больше, чем расширить рамки человеческой любви. Многие итальянские поэты эпохи Возрождения писали сонеты, посвящённые гомосексуальной любви.
Bester
no comments......smile.gif
Mag
QUOTE
сонеты Шекспира




И про такое он писал?
Bester
QUOTE
И про такое он писал?

он еще и не про такое писалsmile.gif
Nazgul
Извиняюсь, к чему создана темя? Если обсуждение творчества Шекспира - так и скажи. Если просто высказаться - закрою тему.
rj-karter
Nazgul
QUOTE
Извиняюсь, к чему создана темя?

Тема выполняет функцию информативной. Я так думал, что на форуме можно не только вопросы задавать. Информативная тема о творчестве Шекспира...
Nazgul
Тогда ладно. Но твои темы со статьями - я удалил, ибо:
1) В них содержались нецензурные слова и выражения,
2) Они не имеют отношения к литературе,
3) Не несут в себе ничего, о чём можно было бы общаться. Эта - пускай живёт. smile.gif
Xac
Nazgul
Хватит оффтопить, давайте по ПМ!
rj-karter
Nazgul
QUOTE
Тогда ладно. Но твои темы со статьями - я удалил, ибо:
1) В них содержались нецензурные слова и выражения,
2) Они не имеют отношения к литературе,
3) Не несут в себе ничего, о чём можно было бы общаться. Эта - пускай живёт. 

Угу... Ну и правильно...
В принципе, я даже и не знал куда это запихнуть. wink.gif С одной стороны, всё это соответствует заявленному описанию (Книги: Литература и все с ней связанное) и в то же время это можно и в секс добавить... wink.gif В общем, я не знал куда лучше это постить...
Теперь о сути вопроса. smile.gif Очень странно, но в переводах Маршака именно эти сонеты несколько тускло выглядят.
QUOTE
Разглядеть гомосексуальное содержание в поэзии чувств означает не больше, чем расширить рамки человеческой любви

Кстати, в "Глобусе" интересно некоторые женские роли исполняли субтильные юноши? biggrin.gif

Вы сами Шекспира людите? Или больше любите Питера Гринуэя, который феноменально красиво поставил "Бурю", например? Кстати, там гомосексуальная тема присутствует... В принципе, Гринуэй очень метко (по моему) выразил (или отразил, если хотите) суть Шекспировских произведений. Да и суть эпохи Возрождения тоже.

PS. как вы наверное понимаете я ОЧЕНЬ люблю Шекспира. biggrin.gif
Лайса
Шекспир был гением, и это главное - остальное личное дело каждого...
а сонеты у него волшебные rolleyes.gif
Denon
rj-karter
QUOTE
Самыми знаменитыми сонетами, которые по праву можно назвать "гомосексуальными", являются, без всякого сомнения, сонеты Шекспира, особенно сонеты: 20, 26, 36, 53, 54 и 126.

можешь их сюда запостить???
Shinji
Ну, поскольку Картер в отгуле, отвечу за него

20
Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.

Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.

26
Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.

Я не нашел тебя достойных слов.
Но, если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.

А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.

Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.

36
Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.

Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!

53
Какою ты стихией порожден?
Все по одной отбрасывают тени,
А за тобою вьется миллион
Твоих теней, подобий, отражений.

Вообразим Адониса портрет, -
С тобой он схож, как слепок твой дешевый.
Елене в древности дивился свет.
Ты - древнего искусства образ новый.

Невинную весну и зрелый год
Хранит твой облик, внутренний и внешний:
Как время жатвы, полон ты щедрот,
А видом день напоминаешь вешний.

Все, что прекрасно, мы зовем твоим.
Но с чем же сердце верное сравним?



54
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -

Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:

Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.

126
Крылатый мальчик мой, несущий бремя
Часов, что нам отсчитывают время,
От убыли растешь ты, подтверждая,
Что мы любовь питаем, увядая.

Природа, разрушительница-мать,
Твой ход упорно возвращает вспять.
Она тебя хранит для праздной шутки,
Чтобы, рождая, убивать минутки.

Но бойся госпожи своей жестокой:
Коварная щадит тебя до срока.
Когда же это время истечет, -
Предъявит счет и даст тебе расчет.
Добавлено:
Ну, и чтобы не зависеть от прихотей Маршака - оригиналы:

20
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love, and thy love's use their treasure.

26
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

36
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which, though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort
As thou being mine, mine is thy good report

53
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring and foison of the year;
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.

54
O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd, and unrespected fade;
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, my verse distils your truth.

126
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.
dzyan
Хм, даже если из полутора сотен сонетов шесть окажутся "гомосексуальными", важности наследия Шекспира это не умаляет.

К тому же, много зависит от переводчика. Я читал разные переводы, и в одних можно углядеть неестественную направленность, в других автор обращается исключительно к женскому образу.
Добавлено:
И вообще, где тема просто о творчестве Шекспира??? ohmy.gif blink.gif
EURO-banan
Ага, как минимум Шекспир Би ибо про женщин тоже писал biggrin.gif

сонеты его, кстати, мне не особо нравяцца. Не знаю, чего все так возятся с цитатами из Шекспира, он вроде как не паказатель глубины и полноты смысла, не? smile.gif
Bunny_Polly
У нас в школе проводился концерт посвященный Шекспиру на английском. Каждый в нашем классе должен был выбрать для себя одну из его сонет и рассказать на сцене. Я долго перелистывала томик, но в итоге нашла сонету(53), которая по-настоящему меня тронула. Я читала ее сотни раз, чтобы понять истинный смысл, тот, который вложил в сонет сам автор. Так вот, ИМХО,та сонета посвящена именно такой любви. Было так забавно декламировать ее на сцене. Я понимала, что вряд ли кто в зале понимает о чем хотел сказать товарищ Ульям. laugh.gif