Языки Библии

Регистрация на сайте
GRATIS форум > Философия, религия
sergunya
К тому моменту, когда Ветхий Завет – первая часть Библии – был написан, его уже никто не мог прочитать. Все книги Ветхого Завета появились ко II веку до н. э. Они были написаны на древнееврейском языке. Но еврейский народ, переживший завоевания и переселения, к тому времени забыл свой язык. Евреи перешли на арамейский, на котором говорил весь Ближний Восток. Книжники начали переводить Ветхий Завет на арамейский, чтобы люди не перестали читать священные тексты и не забыли веру отцов. Первые таргумы (так называются переложения Ветхого Завета на арамейский язык) появились около 500 года до н. э. Многие из них сильно отличались от древнееврейских текстов, поэтому их нельзя назвать настоящими переводами. Во II веке нашей эры появилось самое известное и самое точное переложение – таргум Онкелоса. Его иудеи читают по сей день.

С еврейского на греческий

Перевод на арамейский был сделан для того, чтобы иудеи сохранили свою религию. А вот перевод с древнееврейского на древнегреческий язык появился благодаря тому, что александрийский царь Птолемей II был страстным библиофилом. По крайней мере, так гласит легенда. В царской библиотеке было собрано множество книг разных народов. Не хватало лишь Закона иудеев, то есть Ветхого Завета. Хранитель библиотеки сказал об этом Птолемею II. Царь направил в Иерусалим послов с просьбой прислать к нему лучших переводчиков. По шесть ученых мужей от каждого из двенадцати колен, на которые разделялся еврейский народ, прибыли в Александрию. Их расселили по отдельным комнатам и не позволяли общаться друг с другом. Через 72 дня 72 переводчика закончили работу. Когда их переводы сравнили, оказалось, что они не отличаются друг от друга ни единым словом. Перевод назвали Септуагинта, что значит «перевод семидесяти». Насколько правдива эта легенда, сейчас сказать сложно. Но Септуагинта, появившаяся в III веке до Рождества Христова, не только дополнила царскую библиотеку. В Александрии тогда жило множество евреев, выходцев из древнего Израиля. Древнегреческий язык стал для них родным. Они уже не могли читать Ветхий Завет ни по-древнееврейски, ни по-арамейски. Благодаря Септуагинте священные иудейские тексты стали доступны александрийским евреям.

С греческого на латынь

Новый Завет – вторая часть Библии – был написан на греческом языке во второй половине I века. Но вскоре пришлось переводить и его. Разговорным языком для западных христиан ко II веку стал латинский. Большинство верующих уже не могли читать ни Септуагинту, ни Новый Завет. Поэтому обе эти книги были переведены на латынь. Перевод назвали Италой. Христиане пользовались Италой вплоть до IV века. Но этот перевод не был официально утвержден церковью. Поэтому со временем появилось множество версий Италы. Чтобы исправить накопившиеся неточности, на одном из церковных соборов было решено сравнить тексты Италы с древними канонами: Ветхий Завет – с древнееврейским каноном, Новый Завет – с греческим. Пятнадцать лет трудился над книгой блаженный Иероним. Но в результате в IV веке появился не исправленный вариант Италы, а совершенно новая Библия. Она называется Вульгата – «общепонятная». Римская католическая церковь использует ее и сейчас. Поскольку на латыни еще долгое время говорили большинство западных христиан, новые переводы Библии были не нужны. А в VII веке римская церковь вообще запретила переводить Библию. Все, кто хотел читать ее, должны были учить латынь. Но в некоторых европейских странах (например в Англии и Германии) Библию пытались переводить уже с VII–IX веков. На Ближнем Востоке христиане пользовались в основном греческим текстом Библии, хотя существовали переводы на сирийский, коптский, арабский и другие языки.

С греческого на старославянский

Новый перевод понадобился в IX веке, когда в христианство начали обращаться славянские народы. Но своей письменности у славян еще не было. В 862 году, чтобы разработать славянскую систему письма, в Великую Моравию из Византии прибыли братья Кирилл и Мефодий. Они не только создали алфавит, ставший основой кириллического письма. Используя Септуагинту и греческий текст Нового Завета, братья перевели Библию на староболгарский язык (его еще называют старославянским). На Русь Библия попала в переводе Кирилла и Мефодия. Печатать книги тогда еще не умели. Поэтому их переписывали от руки. Этим занимались монахи-переписчики. Каждый раз они немного изменяли текст Библии – иногда по ошибке, иногда для того, чтобы заменить непонятные старославянские слова на более привычные. Со временем версий Библии стало очень много. Требовалось исправить неточности, накопившиеся за многие годы. Эта работа началась в конце XV века. А завершилась она лишь в 1751 году, когда вышла так называемая Елизаветинская Библия (по имени императрицы Елизаветы). Но к тому моменту уже мало кто в России мог понять церковнославянский язык, на котором она была написана (церковнославянский – это один из вариантов старославянского языка). Потребовался новый перевод – на русский язык. Первым за него взялись митрополит Филарет и основанное им в 1813 году «Библейское общество». К 1825 году перевод был уже почти готов. Однако после восстания декабристов «Библейское общество» закрыли. В скором времени протоиерей Герасим Павский и архимандрит Макарий (Глухарев) сделали еще два перевода. Но власти уничтожили все их копии. Эти переводы слишком отличались от церковнославянского текста. Только во второй половине XIX века церковь официально решила вернуться к работе над переводом Библии. В 1876 году появился так называемый Синодальный перевод, которым сегодня пользуется Русская православная церковь.
Eva Lotta
Молодец, здорово подытожил то, чему так долго нас учили! smile.gif Кстати сказать, меня вообще очень волнует вопрос перевода библейских текстов, потому что в связи с дурным переводом появляется больше белых мест, непонятных и неразгаданных. У меня ощущение, что скрипторов Библии до того,как они принимались за записи, поили настоем на травах, что много веков позднее пил тов.Кастанеда, так мною нелюбимый, у хижины Дона Хуана.

И вообще в Библии, особливо в Ветхом завете, есть очень много крутых вещей, которые не объясняются, а просто перечисляются, словно задача была не научить слову, рассказать о деяниях, но напротив -- запутать читателя. Кое-что поддаётся разгадке, как например, ответ на вопрос, зачем Моисей водил иудеев по пустыне целых 40 лет, когда как её можно было пересечь всего за несколько месяцев. Или почему жена Лота обернулась,несмотря на явный запрет и т.д. Но таких мест единицы.

БОльшая же часть текстов под массивным замком, и у меня огромные сомнения в компетентности первоисточника.
actevu
2sergunya ну дай и я тада скажу...
В 40 годы 17 века церковные и светский власти начинают работу по унификации обрядов, для придания единообазия богослужениям, текстам св.писания итддд(тк.они мереписывались множество и один раз) Кружок "Ревнителей древнего благочестия", куда входили Вонифатьев, по моему Аввакум(в последствие отколовшийся и сожженный) и Никон, иже с ними решили навести порядок...Вообщем переправили они некоторые словца опять по греческому образцу: певцы/песнопевцы, Исус/Иисус...Так что и Библию опять же исправляли и при Алексее Михайловиче.И вылилось сие в противостояние кровавое, но новшество прижилось...