ВЫ слышали этот ужас???

Регистрация на сайте
GRATIS форум > Книги
MINNIE
Представляете,что я услышала???Оказываеться,была такая мысль,чтобы сократить "Войну и Мир" Льва Толстого!!! Хотели убрать весь французский и вообще.....Как можно ТАКОЕ сокращать,изменять???? blink.gif Это просто невозможно!!!Да и кто право давал переписывать ТАКОЕ произведение искусства???
Зачем тогда вообще читать,если там всё будет перечёркнуто,переписано,убрано что-то?...Короче,я в полном ауте....А вы такое слышали? Что думаете по этому поводу?
Soltera
так еще много лет назад для школьников выходили сокращенные издания классических произведений, чтобы только знать "о чем там". да и люди которым интересно читать полное издание будут читать его таким как оно есть. а это видимо, для тех, кому лень читать.
Nazgul
Это не мысль была, а издание такое вышло. В своё время много шуму наделало...
EURO-banan
а че страшного? в россии французким языком ныне владеет не то что бы много людей ))
MAINphoenix
EURO-banan
QUOTE
а че страшного? в россии французким языком ныне владеет не то что бы много людей ))

Французы выучивают русский, чтобы читать "Войну и мир" в оригинале. Русские учат испанский, чтобы освоить Сервантеса и т.д. и т.п. Это к слову.
А вообще французская речь, да и французские слова имеют ОГРОМНОЕ значение в раскрытии одной из основных тем произведения. Честно говоря, я даже немного растерялся, увидев фразу "а че страшного?". Потому что это то же самое, если мы Моне Лизе дорисуем белоснежные зубы. Произведения искусства, а уж тем более литературного толка, в основной своей массе представляют собой неделимое целое. Вырвать кусок, изменить его соотносится с вырыванием глаза у человека или изменением его местоположения.
Многие говорят, что Толстой "льёт воду", но что тогда, позвольте, делает Достоевский???
И как, скажем, изучать древнерусскую литературу?? Там же всё почти что канонично, кругом догматика и ограничения, практически никакой дифференциации авторской... Или античную?? С её приёмами коннотации-то)
Vladana
MAINphoenix
QUOTE
А вообще французская речь, да и французские слова имеют ОГРОМНОЕ значение в раскрытии одной из основных тем произведения.

да я согласна!!!
нельзя вот взять и переписать заново!!!
это жутко..современный мир куда-то далеко катиться....то безгамотность начинает процветать вовсю, а теперь еще руку прикладывают и к таким вот памятникам литературы.
dry.gif
EURO-banan
MAINphoenix
QUOTE
Французы выучивают русский, чтобы читать "Войну и мир" в оригинале. Русские учат испанский, чтобы освоить Сервантеса и т.д. и т.п. Это к слову.


Русские читатели преимущественно читают прилагающийся перевод французской речи в "ВиМ", а не саму французскую речь. Это к слову smile.gif Именно этот факт вызвал желание издать "ВиМ" без французской речи, которую не читают ввиду наличия перевода.
MAINphoenix
EURO-banan
Я пытался читать французскую речь. Там столько разговорных элементов и слов, которые устарели, что это чрезвычайно сложно. Потому и читал тоже только перевод. Но ведь в тексте просто должно где-то обозначаться, что такая-то и такая-то фраза в оригинале написана на французском. Нужно ли это?
И всё-таки зачем коверкать произведение? Тем более произведение это всё-таки чаще относят к реализму. Какой же будет реализм, если в XIX веке дворяне будут болтать исключительно на русском?
Ещё раз повторю, что французская речь не случайна.
EURO-banan
MAINphoenix
QUOTE
Ещё раз повторю, что французская речь не случайна.


да ясное дело, что не просто так =))
MAINphoenix
EURO-banan
QUOTE
да ясное дело, что не просто так =))

Тогда в чём состоит суть спора, если ты со мной согласен? blink.gif
Nazgul
Всё проще. Если автор написал - то не дело издателя или читателя решать, нужно ли оно. Читатель может этого не читать, но вот менять произведение может только автор.
MAINphoenix
Nazgul
Видимо, кто-то так не считает... увы. И раз такое издание вышло, то оно как-то совершенно наглым образом появилось на прилавках. Нельзя допускать такого коверканья((( Но у нас что-то стали допускать мнОгое, в т.ч. и такое((
Я согласен, см. пример про Мону Лизу
EURO-banan
MAINphoenix
QUOTE
Тогда в чём состоит суть спора, если ты со мной согласен?


Я просто объяснил, почему именно современники посчитали возможным исключить из произведения французскую речь... потому что большинство читателей читает только ее перевод. Главная проблема тут не в том, что убрали французский из ВиМ, а в том, что он мало кому нужен был даже когда присутствовал. И если в нем заложен важный смысл, то мешает пониманию само присутствие перевода, а вовсе не отсутствие французского.
MAINphoenix
EURO-banan
Назгул очень верно сказал blink.gif В таком случае - не читай.
QUOTE
современники посчитали возможным исключить из произведения французскую речь...

Что, во времена Толстого убрали французскую речь?)) Думаю, что вряд ли)
EURO-banan
MAINphoenix

наши. современники =)
MINNIE
Soltera
Так это не то,это просто,как ГДЗ...

Много писать не буду,есть люди,которы реагируют просто,спокойно....это выводит немного...А все,кто тож считают это не прально,оч.рада,что такие есть)
Nazgul
EURO-banan
QUOTE
Я просто объяснил, почему именно современники посчитали возможным исключить из произведения французскую речь... потому что большинство читателей читает только ее перевод.

Ну так пусть читают! Для тех, кто не в курсе, переводом французский текст снабдил лично Н. Толстой, так что он, видимо, это предвидел. Но какого же чёрта кто-то кроме автора может решать, "нужно ли это народу"?
EURO-banan
Nazgul

Насколько я понял, просто решили выпустить издание без французского, а не убрать его совсем smile.gif Вообще в момент смерти, а потом через 50 (или 100) лет после смерти, первообладатель (то бишь Толстой) лишается ряда прав на свое произведение...
Nazgul
EURO-banan
Ну, если уж совсем по правде, то там не только французский вырезали. Там были вырезаны некоторые части текста, а некоторые другие были добавлены из черновиков.
QUOTE
Вообще в момент смерти, а потом через 50 (или 100) лет после смерти, первообладатель (то бишь Толстой) лишается ряда прав на свое произведение...

Он лишается права на получение вознаграждения за использование его произведения. То есть при использовании его произведения человек не обязан платить за неисключительное право. Это значит, снять фильм по "ВиМ" можно. А вот менять текст оригинального произведения нельзя.
EURO-banan
Nazgul

Не только этого права он лишается... ну в общем не суть - его произведение ныне может быть использовано (как для фильма, так и для "новой книги"), которую, собственно, издательство себе и позволило smile.gif Они же не занимаются тем, что изымают имеющиеся уже издания и удаляют из них весь французский.
nevill
а лично мне как-то по@#й, чем больше сократят тем лучше. И вообще это графоманство надо убрать из школьной программы.
MINNIE
Ну нет,ну низя,совсем низя резать,выкидывать,да ещё и вставлять что то из черновиков!!!!Если Лев не захотел всавить тот текст из черновика,значит так должно быть...Кто такой Лев Толстой,понять достаточно легко!он же затмил всех!!!...
Добавлено:
nevill
Могу судить из этой фразы о многом,о тебе... wink.gif
Меняйся,только в лучшую сторону dry.gif
EURO-banan
MINNIE

ты либо тут прикалываешься, либо чересчур ограничено мыслишь ))) меняйся детка punk.gif хотя, надеюсь, что первое. Да. Даже почти уверен.
Nazgul
QUOTE
Не только этого права он лишается... ну в общем не суть - его произведение ныне может быть использовано (как для фильма, так и для "новой книги"), которую, собственно, издательство себе и позволило

читаем "Закон об авторском праве с смежных правах". Для начала, срок:
"Статья 27
1. Авторское право действует в течение всей жизни автора и 70 лет после его смерти, кроме случаев, предусмотренных настоящей статьей.
Право авторства, право на имя и право на защиту репутации автора охраняются бессрочно."
Далее, что происходит после этого:
"Статья 28
1. Истечение срока действия авторского права на произведения означает их переход в общественное достояние. [...]
2. Произведения, перешедшие в общественное достояние, могут свободно использоваться любым лицом без выплаты авторского вознаграждения. При этом должно соблюдаться право авторства, право на имя и право на защиту репутации автора (статья 15 настоящего Закона)."
Что же означает "право авторства"? Читаем:
"Статья 15
1. Автору в отношении его произведения принадлежат следующие личные неимущественные права:
право признаваться автором произведения (право авторства); право использовать или разрешать использовать произведение под подлинным именем автора, псевдонимом либо без обозначения имени, то есть анонимно (право на имя); право обнародовать или разрешать обнародовать произведение в любой форме (право на обнародование), включая право на отзыв; право на защиту произведения, включая его название, от всякого искажения или иного посягательства, способного нанести ущерб чести и достоинству автора (право на защиту репутации автора)".
Поскольку "ущерб чести и достоинству автора", в сущности, субъективен и может пониматься как угодно, то правомерность "новой редакции" крайне сомнительна.
Тем не менее, кроме законной стороны дела есть также и этическая, каковая запрещает менять что бы то ни было в произведении без явного согласия автора (а в случае с Л. Н. Толстым и вообще запрещает).
EURO-banan
Nazgul

Ну тут же есть лазейка. Юридическая smile.gif например позиционировать данное издание ВиМ как фрагментальное или еще чего-то. Ну короче, закон тут обойти можно.

Все упирается только в этику - ну так чего плохого в том, что вышло издание без французского?
MAINphoenix
EURO-banan
QUOTE
издательство себе и позволило

Его наследники могут подать в суд, если я не ошибаюсь.
Знаешь, так можно просто взять и написать какую-нибудь х**ню и издать её с надписью на обложке "Л.Н.Толстой 'Война и мир' ". Скажем, там опубликуется Лимонов. По-твоему, такое возможно!?!?
QUOTE
Они же не занимаются тем, что изымают имеющиеся уже издания и удаляют из них весь французский.

Давай тебе просто вырежем глазик, а? Я думаю, что ты не будешь рад. Так зачем издеваться над книгой? Или издавать так, как есть или не издавать.
QUOTE
ну так чего плохого в том, что вышло издание без французского?

ты чего, читать что ли не умеешь или просто не понимаешь, что написано!? dry.gif Я расписывал огромным постом про всю значимость французского в произведении...
dry.gif
* * *
И прекращай оффтопить
EURO-banan
MAINphoenix

QUOTE
Знаешь, так можно просто взять и написать какую-нибудь х**ню и издать её с надписью на обложке "Л.Н.Толстой 'Война и мир' ". Скажем, там опубликуется Лимонов. По-твоему, такое возможно!?!?


там же (в издании) указано, что эта версия без французского?

QUOTE
Давай тебе просто вырежем глазик, а? Я думаю, что ты не будешь рад. Так зачем издеваться над книгой?


отличие глазика от издания в его эксклюзивности (ну хорошо, пускай дуальности, однако же) smile.gif

QUOTE
Я расписывал огромным постом про всю значимость французского в произведении...


ты написал, что она есть (значимость)...
Balashka
QUOTE
А вы такое слышали? Что думаете по этому поводу?

Не слышала... unsure.gif Но думаю также, как и ты
Bellissima
Я тоже сначала прочитала сокращенное произведение, а уж потом целиком - главное, чтобы оригинал тоже сохрагился, и в сокращенном варианте указывали, что это адаптация, так что ничего уж сильно критичного я в этом не вижу!!!
MINNIE
EURO-banan
гыыыыыы
biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif

PS прошу не удалять коммент,хоть он и не содержит почти ничего кроме смайлов.Зато выражает всё,что хотелось бы сказать rolleyes.gif
Pryde
Я считаю, что если Лёвчик хотел французскую речь в книге, то её убирать ненадо, кому неинтересно и так превод в низу страницы читают, а кому интересно те сначала ломают язвк, а потом читают перевод, потомучто мало кто сейчас зает язык лягуша... ой Наполеона так-же хорошо как его знали во воремена Толстого.
Перевожу на язык простых смертных... (тобишь нас) французский текст почти никто не читает, а атмосферу тех времён он создаёт непередаваемую и он имеет право быть...