MINNIE
Friday, 16 March 2007, 18:55
Представляете,что я услышала???Оказываеться,была такая мысль,чтобы сократить "Войну и Мир" Льва Толстого!!! Хотели убрать весь французский и вообще.....Как можно ТАКОЕ сокращать,изменять????
Это просто невозможно!!!Да и кто право давал переписывать ТАКОЕ произведение искусства???
Зачем тогда вообще читать,если там всё будет перечёркнуто,переписано,убрано что-то?...Короче,я в полном ауте....А вы такое слышали? Что думаете по этому поводу?
Soltera
Friday, 16 March 2007, 20:28
так еще много лет назад для школьников выходили сокращенные издания классических произведений, чтобы только знать "о чем там". да и люди которым интересно читать полное издание будут читать его таким как оно есть. а это видимо, для тех, кому лень читать.
Nazgul
Friday, 16 March 2007, 23:09
Это не мысль была, а издание такое вышло. В своё время много шуму наделало...
EURO-banan
Friday, 16 March 2007, 23:21
а че страшного? в россии французким языком ныне владеет не то что бы много людей ))
MAINphoenix
Saturday, 17 March 2007, 0:18
EURO-banan QUOTE |
а че страшного? в россии французким языком ныне владеет не то что бы много людей )) |
Французы выучивают русский, чтобы читать "Войну и мир" в оригинале. Русские учат испанский, чтобы освоить Сервантеса и т.д. и т.п. Это к слову.
А вообще французская речь, да и французские слова имеют ОГРОМНОЕ значение в раскрытии одной из основных тем произведения. Честно говоря, я даже немного растерялся, увидев фразу "а че страшного?". Потому что это то же самое, если мы Моне Лизе дорисуем белоснежные зубы. Произведения искусства, а уж тем более литературного толка, в основной своей массе представляют собой неделимое целое. Вырвать кусок, изменить его соотносится с вырыванием глаза у человека или изменением его местоположения.
Многие говорят, что Толстой "льёт воду", но что тогда, позвольте, делает Достоевский???
И как, скажем, изучать древнерусскую литературу?? Там же всё почти что канонично, кругом догматика и ограничения, практически никакой дифференциации авторской... Или античную?? С её приёмами коннотации-то)
Vladana
Saturday, 17 March 2007, 0:30
MAINphoenix QUOTE |
А вообще французская речь, да и французские слова имеют ОГРОМНОЕ значение в раскрытии одной из основных тем произведения. |
да я согласна!!!
нельзя вот взять и переписать заново!!!
это жутко..современный мир куда-то далеко катиться....то безгамотность начинает процветать вовсю, а теперь еще руку прикладывают и к таким вот памятникам литературы.
EURO-banan
Saturday, 17 March 2007, 0:36
MAINphoenix QUOTE |
Французы выучивают русский, чтобы читать "Войну и мир" в оригинале. Русские учат испанский, чтобы освоить Сервантеса и т.д. и т.п. Это к слову. |
Русские читатели преимущественно читают прилагающийся перевод французской речи в "ВиМ", а не саму французскую речь. Это к слову Именно этот факт вызвал желание издать "ВиМ" без французской речи, которую не читают ввиду наличия перевода.
MAINphoenix
Saturday, 17 March 2007, 0:43
EURO-banan
Я пытался читать французскую речь. Там столько разговорных элементов и слов, которые устарели, что это чрезвычайно сложно. Потому и читал тоже только перевод. Но ведь в тексте просто должно где-то обозначаться, что такая-то и такая-то фраза в оригинале написана на французском. Нужно ли это?
И всё-таки зачем коверкать произведение? Тем более произведение это всё-таки чаще относят к реализму. Какой же будет реализм, если в XIX веке дворяне будут болтать исключительно на русском?
Ещё раз повторю, что французская речь не случайна.
EURO-banan
Saturday, 17 March 2007, 0:45
MAINphoenix QUOTE |
Ещё раз повторю, что французская речь не случайна. |
да ясное дело, что не просто так =))
MAINphoenix
Saturday, 17 March 2007, 0:48
EURO-banan QUOTE |
да ясное дело, что не просто так =)) |
Тогда в чём состоит суть спора, если ты со мной согласен?
Nazgul
Saturday, 17 March 2007, 0:51
Всё проще. Если автор написал - то не дело издателя или читателя решать, нужно ли оно. Читатель может этого не читать, но вот менять произведение может только автор.
MAINphoenix
Saturday, 17 March 2007, 1:00
Nazgul
Видимо, кто-то так не считает... увы. И раз такое издание вышло, то оно как-то совершенно наглым образом появилось на прилавках. Нельзя допускать такого коверканья((( Но у нас что-то стали допускать мнОгое, в т.ч. и такое((
Я согласен, см. пример про Мону Лизу
EURO-banan
Saturday, 17 March 2007, 1:02
MAINphoenix QUOTE |
Тогда в чём состоит суть спора, если ты со мной согласен? |
Я просто объяснил, почему именно современники посчитали возможным исключить из произведения французскую речь... потому что большинство читателей читает только ее перевод. Главная проблема тут не в том, что убрали французский из ВиМ, а в том, что он мало кому нужен был даже когда присутствовал. И если в нем заложен важный смысл, то мешает пониманию само присутствие перевода, а вовсе не отсутствие французского.
MAINphoenix
Saturday, 17 March 2007, 1:05
EURO-banan Назгул очень верно сказал
В таком случае - не читай.
QUOTE |
современники посчитали возможным исключить из произведения французскую речь... |
Что, во времена Толстого убрали французскую речь?)) Думаю, что вряд ли)
EURO-banan
Saturday, 17 March 2007, 1:31
MAINphoenix
наши. современники =)
MINNIE
Saturday, 17 March 2007, 14:06
Soltera
Так это не то,это просто,как ГДЗ...
Много писать не буду,есть люди,которы реагируют просто,спокойно....это выводит немного...А все,кто тож считают это не прально,оч.рада,что такие есть)
Nazgul
Saturday, 17 March 2007, 15:39
EURO-banan QUOTE |
Я просто объяснил, почему именно современники посчитали возможным исключить из произведения французскую речь... потому что большинство читателей читает только ее перевод. |
Ну так пусть читают! Для тех, кто не в курсе, переводом французский текст снабдил лично Н. Толстой, так что он, видимо, это предвидел. Но какого же чёрта кто-то кроме автора может решать, "нужно ли это народу"?
EURO-banan
Saturday, 17 March 2007, 16:58
Nazgul Насколько я понял, просто решили выпустить издание без французского, а не убрать его совсем
Вообще в момент смерти, а потом через 50 (или 100) лет после смерти, первообладатель (то бишь Толстой) лишается ряда прав на свое произведение...
Nazgul
Saturday, 17 March 2007, 18:20
EURO-banan Ну, если уж совсем по правде, то там не только французский вырезали. Там были вырезаны некоторые части текста, а некоторые другие были добавлены из черновиков.
QUOTE |
Вообще в момент смерти, а потом через 50 (или 100) лет после смерти, первообладатель (то бишь Толстой) лишается ряда прав на свое произведение... |
Он лишается права на получение вознаграждения за использование его произведения. То есть при использовании его произведения человек не обязан платить за неисключительное право. Это значит, снять фильм по "ВиМ" можно. А вот менять текст оригинального произведения нельзя.
EURO-banan
Saturday, 17 March 2007, 19:06
Nazgul Не только этого права он лишается... ну в общем не суть - его произведение ныне может быть использовано (как для фильма, так и для "новой книги"), которую, собственно, издательство себе и позволило
Они же не занимаются тем, что изымают имеющиеся уже издания и удаляют из них весь французский.
nevill
Sunday, 18 March 2007, 3:21
а лично мне как-то по@#й, чем больше сократят тем лучше. И вообще это графоманство надо убрать из школьной программы.
MINNIE
Sunday, 18 March 2007, 11:41
Ну нет,ну низя,совсем низя резать,выкидывать,да ещё и вставлять что то из черновиков!!!!Если Лев не захотел всавить тот текст из черновика,значит так должно быть...Кто такой Лев Толстой,понять достаточно легко!он же затмил всех!!!...
Добавлено: nevill Могу судить из этой фразы о многом,о тебе...
Меняйся,только в лучшую сторону
EURO-banan
Sunday, 18 March 2007, 12:39
MINNIE ты либо тут прикалываешься, либо чересчур ограничено мыслишь ))) меняйся детка
хотя, надеюсь, что первое. Да. Даже почти уверен.
Nazgul
Sunday, 18 March 2007, 21:21
QUOTE |
Не только этого права он лишается... ну в общем не суть - его произведение ныне может быть использовано (как для фильма, так и для "новой книги"), которую, собственно, издательство себе и позволило |
читаем "Закон об авторском праве с смежных правах". Для начала, срок:
"Статья 27
1. Авторское право действует в течение всей жизни автора и 70 лет после его смерти, кроме случаев, предусмотренных настоящей статьей.
Право авторства, право на имя и право на защиту репутации автора охраняются бессрочно."
Далее, что происходит после этого:
"Статья 28
1. Истечение срока действия авторского права на произведения означает их переход в общественное достояние. [...]
2. Произведения, перешедшие в общественное достояние, могут свободно использоваться любым лицом без выплаты авторского вознаграждения. При этом должно соблюдаться право авторства, право на имя и право на защиту репутации автора (статья 15 настоящего Закона)."
Что же означает "право авторства"? Читаем:
"Статья 15
1. Автору в отношении его произведения принадлежат следующие личные неимущественные права:
право признаваться автором произведения (право авторства); право использовать или разрешать использовать произведение под подлинным именем автора, псевдонимом либо без обозначения имени, то есть анонимно (право на имя); право обнародовать или разрешать обнародовать произведение в любой форме (право на обнародование), включая право на отзыв; право на защиту произведения, включая его название, от всякого искажения или иного посягательства, способного нанести ущерб чести и достоинству автора (право на защиту репутации автора)".
Поскольку "ущерб чести и достоинству автора", в сущности, субъективен и может пониматься как угодно, то правомерность "новой редакции" крайне сомнительна.
Тем не менее, кроме законной стороны дела есть также и этическая, каковая запрещает менять что бы то ни было в произведении без явного согласия автора (а в случае с Л. Н. Толстым и вообще запрещает).
EURO-banan
Sunday, 18 March 2007, 22:58
Nazgul Ну тут же есть лазейка. Юридическая
например позиционировать данное издание ВиМ как фрагментальное или еще чего-то. Ну короче, закон тут обойти можно.
Все упирается только в этику - ну так чего плохого в том, что вышло издание без французского?
MAINphoenix
Monday, 19 March 2007, 22:30
EURO-banan QUOTE |
издательство себе и позволило |
Его наследники могут подать в суд, если я не ошибаюсь.
Знаешь, так можно просто взять и написать какую-нибудь х**ню и издать её с надписью на обложке "Л.Н.Толстой 'Война и мир' ". Скажем, там опубликуется Лимонов. По-твоему, такое возможно!?!?
QUOTE |
Они же не занимаются тем, что изымают имеющиеся уже издания и удаляют из них весь французский. |
Давай тебе просто вырежем глазик, а? Я думаю, что ты не будешь рад. Так зачем издеваться над книгой? Или издавать так, как есть или не издавать.
QUOTE |
ну так чего плохого в том, что вышло издание без французского? |
ты чего, читать что ли не умеешь или просто не понимаешь, что написано!? Я расписывал огромным постом про всю значимость французского в произведении...
* * *
И прекращай оффтопить
EURO-banan
Tuesday, 20 March 2007, 11:24
MAINphoenix QUOTE |
Знаешь, так можно просто взять и написать какую-нибудь х**ню и издать её с надписью на обложке "Л.Н.Толстой 'Война и мир' ". Скажем, там опубликуется Лимонов. По-твоему, такое возможно!?!? |
там же (в издании) указано, что эта версия без французского?
QUOTE |
Давай тебе просто вырежем глазик, а? Я думаю, что ты не будешь рад. Так зачем издеваться над книгой? |
отличие глазика от издания в его эксклюзивности (ну хорошо, пускай дуальности, однако же)
QUOTE |
Я расписывал огромным постом про всю значимость французского в произведении... |
ты написал, что она есть (значимость)...
Balashka
Sunday, 13 May 2007, 19:12
QUOTE |
А вы такое слышали? Что думаете по этому поводу?
|
Не слышала... Но думаю также, как и ты
Bellissima
Tuesday, 22 May 2007, 14:33
Я тоже сначала прочитала сокращенное произведение, а уж потом целиком - главное, чтобы оригинал тоже сохрагился, и в сокращенном варианте указывали, что это адаптация, так что ничего уж сильно критичного я в этом не вижу!!!
MINNIE
Saturday, 09 June 2007, 14:26
Pryde
Thursday, 28 June 2007, 15:07
Я считаю, что если Лёвчик хотел французскую речь в книге, то её убирать ненадо, кому неинтересно и так превод в низу страницы читают, а кому интересно те сначала ломают язвк, а потом читают перевод, потомучто мало кто сейчас зает язык лягуша... ой Наполеона так-же хорошо как его знали во воремена Толстого.
Перевожу на язык простых смертных... (тобишь нас) французский текст почти никто не читает, а атмосферу тех времён он создаёт непередаваемую и он имеет право быть...