28 марта 2024, 12:21:48

Новости:

Чтобы загрузить изображение нужно нажать кнопку "ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ПРОСМОТР".


avatar_Sinoptic

Попереводим?

Автор Sinoptic, 28 декабря 2006, 22:29:21

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

Sinoptic

В любом языке есть фразы, слова в контексте, которые с помощью обычного словаря не перевести. Тут надо более сильно знание языка. И я уверен, что на форуме найдутся люди, которые смогут перевести какие-нибудь "особые" фразы, которые вам не понятны.

Например, я до сих пор не понимаю что имеется в виду, когда говорят I've got you under my skin  :ph34r:
Или последняя загваздка в понимании словосочетания Sliping away  :unsure:  

Airman

ЦитироватьI've got you under my skin

Я имею тебя под своей кожей.  :D
Скорей  всего имеется в виду - Ты в моей душе, в моём сердце -> под моей кожей. Мне так кажется.

Дита

07 января 2007, 17:49:48 #2 Последнее редактирование: 07 января 2007, 17:50:29 от Дита
I've got you under my skin  - что-то типа я тебя очень люблю, ты в моем сердце, мыслях , ты часть меня и тд и тп.
Slipping away - ускользающий

Bl@nka

Sinoptic
ЦитироватьТут надо более сильно знание языка.

Сильное знание не требуется. Просто словарь переводит буквально, а так как русский язык богат и велик, то, немного оторвавшись от буквального, легко понимаешь о чем идет речь.

plachoff

Sinoptic
I've got you under my skin - практически сленг! Означает Ты у менч в дуще! Не переводите все дословно! :)  

Дита

Bl@nka,
ЦитироватьСильное знание не требуется.

неужели ? B)  Тогда переведи -  I lost my marbles не в прямом, а в переносном смысле конечно как и в примерер выше  :)  

Бронтя

Sinoptic
зжесь просто нужен разговорный словарь.
У меня такой есть русско-английский, очень даже полезный. В нем есть не только мат, как многие считают, но и обычные разговорные фразы. Только вам нужен англо-русский ;)  

Дита

Бронтя,Пословицы/поговорки, слэнг и прочее не так просто перевести правильно по смыслу без глубокого знания языка.  Короче я не согласна с твоим мнением о том что знание языка не обязательно - был бы словарик и эту фразу привела как тест тебе. Словарей всяких разных в интернете полно, не обязательно бумажный иметь, так что возможность найти перевод у тебя есть. Короче хочешь доказать свою точку зрения - переводи.  ;)

PS Я разумеется знаю как это переводится   B)  

Bl@nka

Дита
ЦитироватьI lost my marbles

Скорее всего это американский слэнг, что в переводе означает "Я потерял свой разум".

Дита

Молодец, Bl@nka, садись, пять с минусом - нормальный русский слэнг - поехала крыша или что-то в этом роде. Вообще вопрос был к Бронте более как тест его теории.



По всем вопросам пишите по адресу gratispp@mail.ru